Regionalismen

Regionale Unterschiede und Dialekte innerhalb der deutschen Sprache.

...
New Grade 9-1 GCSE German Translation Skills Workbo... | Buch | Zustand sehr gut
...
Pluto; Kidari Studio, German Translation Team / Dear.Door 2

Vom "Brotzeit" zum "Kaffee und Kuchen": Regionale Unterschiede und Dialekte im Deutschen

Deutschland, das Land der Dichter und Denker, ist auch ein Land der Dialekte. Was für den Laien zunächst wie ein undefinierbarer "Slang" wirkt, ist in Wahrheit ein faszinierendes Mosaik aus regionalen Besonderheiten, die die deutsche Sprache so lebendig und vielfältig machen.

Mehr als nur "Platt":

Oftmals werden Dialekte verharmlosend als "Platt" bezeichnet. Doch diese Bezeichnung tut ihnen Unrecht. Dialekte sind eigene, vollwertige Sprachvarianten, die über Jahrhunderte hinweg gewachsen sind und eigene Grammatik, Vokabeln und Ausspracheweisen besitzen. Sie spiegeln die Geschichte, Kultur und Traditionen einer Region wider und erzählen Geschichten von Menschen, die diese Sprache geprägt haben.

Ein Blick in die Vielfalt:

Vom rheinischen "Kölsch" bis zum bayerischen "Boarisch" – die Palette der regionalen Unterschiede ist riesig.

  • Vokale und Konsonanten: Wer im Norden "Wattenmeer" sagt, spricht im Süden von "Wattensee". Das "ch" wird in Bayern oft zu einem "g" ("gscheid") und im Norden zu einem "k" ("Kiek mol").
  • Wortschatz: Während man im Norden eine "Stulle" isst, greift man im Süden zur "Semmel" oder zum "Brezel". Ein "Biergarten" im Süden ist im Norden ein "Schankgarten".
  • Grammatik: Im Süden verwendet man oft den "Dativ" statt des "Akkusativs" ("dem Kind" statt "das Kind"), während im Norden der Genitiv ("des Kindes") beliebter ist.

Mehr als nur Kuriositäten:

Dialekte sind nicht nur amüsante Anekdoten, sondern spielen eine wichtige Rolle im kulturellen Selbstverständnis einer Region. Sie tragen zum Zusammenhalt innerhalb einer Gemeinschaft bei und prägen die Identität ihrer Sprecher.

Übersetzungen mit regionalem Bezug:

Auch für uns als Übersetzungsbüro spielen Dialekte eine wichtige Rolle. Wir verstehen, dass Übersetzungen nicht nur korrekt, sondern auch kulturell angemessen sein müssen. Daher berücksichtigen wir regionale Besonderheiten bei der Übersetzung von Texten.

Fazit:

Dialekte sind ein lebendiger Bestandteil der deutschen Sprache und ein Zeichen ihrer Vielfalt und Dynamik. Sie bereichern unsere Kommunikation und erinnern uns daran, dass Sprache nicht statisch ist, sondern sich ständig entwickelt und an die Menschen und ihre Regionen anpasst.


...

Passages from German Authors for Unseen Translation | E. K. Bennett | Buch

...

Translation From the German of the Memoirs Ferdina