Übersetzungsfehler

Häufige Fehler und Fallstricke in der deutschen Übersetzung und wie man sie vermeidet.

...
German Translation Hilaire Belloc, Conversation With An Angel 1954
...
Translations From the German | Thomas Carlyle | Englisch | Taschenbuch | 432 S.

Achtung, Stolpersteine! Häufige Fehler und Fallstricke in der deutschen Übersetzung

Du möchtest deine Inhalte für ein deutsches Publikum zugänglich machen? Dann ist eine professionelle Übersetzung unerlässlich. Doch selbst erfahrene Übersetzer können in die Falle von Fehlern tappen, die die Botschaft verfälschen oder den Text unnatürlich klingen lassen.

In diesem Blogbeitrag beleuchten wir einige häufige Fehler und Fallstricke in der deutschen Übersetzung, die dir helfen sollen, deine Texte präzise und wirkungsvoll zu gestalten.

1. Direkte Übersetzung:

Der häufigste Fehler ist die wörtliche Übersetzung von Wörtern oder Phrasen. Die deutsche Sprache hat eine eigene Grammatik, Syntax und Idiomatik. Was in der Ausgangssprache korrekt und klar ist, kann im Deutschen ungeschickt oder sogar missverständlich klingen.

Beispiel: * Englisch: "He is a big fish in a small pond." * Falsche Übersetzung: "Er ist ein großer Fisch in einem kleinen Teich." * Korrekte Übersetzung: "Er ist ein wichtiger Mann in einem kleinen Unternehmen."

2. Falsche Wortwahl:

Die deutsche Sprache verfügt über eine große Auswahl an Wörtern mit feinen Bedeutungsunterschieden. Die falsche Wahl kann die Botschaft verfälschen oder den Text unnatürlich klingen lassen.

Beispiel: * Englisch: "The meeting was productive." * Falsche Übersetzung: "Die Sitzung war produktiv." * Korrekte Übersetzung: "Die Sitzung war erfolgreich."

3. Grammatik und Syntax:

Die deutsche Grammatik ist komplexer als die vieler anderer Sprachen. Fehler in der Grammatik oder Syntax können den Text unverständlich machen oder ihn unprofessionell klingen lassen.

Beispiel: * Englisch: "I am going to the store." * Falsche Übersetzung: "Ich gehe zum Laden." * Korrekte Übersetzung: "Ich gehe in den Laden."

4. Kulturgebundene Ausdrücke:

Deutsche Kultur und Gepflogenheiten prägen die Sprache. Direkte Übersetzungen von Sprichwörtern oder Redewendungen können missverständlich sein oder den Sinn verfälschen.

Beispiel: * Englisch: "He's pulling my leg." * Falsche Übersetzung: "Er zieht an meinem Bein." * Korrekte Übersetzung: "Er macht sich über mich lustig."

Wie vermeidet man diese Fehler?

  • Professionelle Übersetzung: Engagieren Sie einen erfahrenen Übersetzer, der die Feinheiten der deutschen Sprache und Kultur beherrscht.
  • Klarheit und Präzision: Stellen Sie sicher, dass Ihre Texte klar und präzise formuliert sind, um Missverständnisse zu vermeiden.
  • Korrekturlesen: Lassen Sie Ihren Text von einem Muttersprachler korrekturlesen, bevor Sie ihn veröffentlichen.
  • Recherche: Machen Sie sich mit der deutschen Kultur und den Gepflogenheiten vertraut.
  • Feedback einholen: Fragen Sie nach dem Feedback Ihrer deutschen Leser.

Fazit:

Eine präzise und wirkungsvolle Übersetzung ist essenziell für den Erfolg Ihrer Inhalte im deutschsprachigen Raum. Indem Sie die häufigsten Fehler und Fallstricke kennen und vermeiden, schaffen Sie die Grundlage für eine erfolgreiche Kommunikation und einen positiven ersten Eindruck bei Ihrem Publikum.


...

The German White-Book (German Government) : English Translation, 1914, Rare.

...

Thinking German Translation: a course in translation method: German to English (