Regeln und Strukturen der deutschen Sprache, die für eine korrekte Übersetzung wesentlich sind.
Wichtige Vokabeln und Ausdrücke, die häufig in der deutschen Sprache verwendet werden.
Spezielle Phrasen und Redewendungen, die nicht wörtlich übersetzt werden können.
Verständnis der deutschen Kultur und Geschichte, um kontextuell angemessene Übersetzungen zu erstellen.
Unterscheidung zwischen formellen und informellen Sprachregisters im Deutschen.
Spezifische Begriffe und Ausdrücke, die in bestimmten Fachgebieten wie Medizin, Technik oder Recht verwendet werden.
Regionale Unterschiede und Dialekte innerhalb der deutschen Sprache.
Technologien und Tools zur automatischen Übersetzung und deren Potential und Grenzen.
Häufige Fehler und Fallstricke in der deutschen Übersetzung und wie man sie vermeidet.
Anpassung von Produkten oder Texten für den deutschen Markt unter Berücksichtigung kultureller und sprachlicher Besonderheiten.